La incógnita de la salud móvil

GONZALO CASINO / @gonzalocasino / gcasino@escepticemia.com / www.escepticemia.com Sobre las expectativas y la realidad actual de las aplicaciones móviles de salud Los asistentes personales de teléfonos móviles, como Siri de Apple, Google Now de Android, Cortana de Windows y S Voice de Samsung, son capaces de responder preguntas, hacer recomendaciones o pedir un taxi. Pero…

2016

blister

La RAE ha admitido ya el anglicismo blíster (que hasta el año 2001 acentuó como palabra aguda: *blister*), pero corresponde no al sustantivo inglés blister, sino a lo que en inglés se llama blister pack (envase alveolado); es decir, la forma habitual de presentación de numerosos medicamentos, con una lámina de aluminio sobre la que…

2016

blockbuster

(o blockbuster drug). En español, desaconsejo vivamente el anglicismo *blockbuster* —fácilmente traducible, en el mismo registro coloquial, por superventas o exitazo— para referirse a las especialidades farmacéuticas que generan para el laboratorio fabricante un volumen anual de ventas superior a los mil millones de dólares ($1 billion). En el año 2000 alcanzaron esta cifra 34…

caplet

Palabra formada por contracción de capsule y tablet para designar un tipo de comprimidos de forma oblonga, llamados también en inglés bar-shaped tablets o capsule-shaped tablets. Recomiendo evitar los calcos *capleta* y *capsuleta* (sobre todo si tenemos en cuenta que el inglés tablet no significa ‘tableta’, sino ‘comprimido’); puede traducirse sencillamente por comprimido oblongo. Fernando…

chemist’s shop

(o chemist’s a secas). [GB] No es ninguna *tienda del químico*, sino una farmacia (en el sentido de botica o establecimiento en el que se venden medicamentos). Ejs.: my wife has used a pregnancy test which she bought from a chemist’s (mi mujer ha empleado una prueba del embarazo que adquirió en la farmacia); all-night…

chemotherapy

Etimológicamente, el término quimioterapia designa cualquier forma de tratamiento con sustancias de origen químico; se trata, pues, de un término muy inespecífico. En el inglés médico, sin embargo, suele utilizarse con un sentido mucho más restringido en dos campos específicos; puede tener, pues, dos traducciones posibles: 1 tratamiento antibiótico, antibioticoterapia, quimioterapia antibacteriana o quimioterapia antivírica…