image_pdfimage_print

Los perros no son humanos

GONZALO CASINO / @gonzalocasino / gcasino@escepticemia.com / www.escepticemia.com Sobre el deterioro del semen perruno y su falaz interpretaci√≥n en clave humana La noticia de que la calidad del esperma de los perros brit√°nicos est√° empeorando, seg√ļn una investigaci√≥n de la Universidad de Nottingham, no es una gran noticia. ¬ŅA qui√©n le importa la fertilidad de…

2016

hit compound

(o hit molecule). En la moderna investigaci√≥n de nuevos medicamentos, es habitual someter toda una quimioteca, de forma automatizada, a un cribado farmacodin√°mico in vitro para averiguar si alguna de las mol√©culas investigadas presenta la actividad farmacol√≥gica buscada, en cuyo caso se habla en la jerga de la investigaci√≥n farmac√©utica de hit compound (a menudo…

2016

label

Tiene tres significados: 1 [Gral.] r√≥tulo, etiqueta; p. ej.: peel-off label, piggy-back label o tear-off label (etiqueta desprendible [o superpuesta]). 2 [Lab.] marcador (por lo general, radioactivo). 3 [Farm.] Informaci√≥n contenida en la ficha t√©cnica (o label insert) de un medicamento: indicaciones, posolog√≠a, reacciones adversas, etc. En este contexto, el ingl√©s label puede traducirse por…

me-too drug

(o copycat drug). Expresi√≥n jergal, con ciertas connotaciones peyorativas (los laboratorios fabricantes prefieren utilizar el sin√≥nimo follow-on drug), para referirse a los medicamentos del mismo grupo farmacol√≥gico y las mismas indicaciones que otro previo de gran √©xito (un antiulceroso, un antagonista del calcio, un AINE, un IECA, etc.) que hubo de pasar por un programa…

miracle drug

(o wonder drug). Se olvida con frecuencia que en ingl√©s es normal la yuxtaposici√≥n de dos sustantivos, de los cuales el primero funciona como adjetivo, y como tal debe traducirse a nuestro idioma. La forma correcta en espa√Īol, por lo tanto, no es *medicamento milagro* (¬°y mucho menos *droga milagro*!), sino medicamento milagroso. Id√©nticas consideraciones…

neuroleptic malignant syndrome (NMS)

Es incorrecta su traducci√≥n habitual como *s√≠ndrome neurol√©ptico maligno* (obs√©rvese que neuroleptic no es en esta expresi√≥n adjetivo, sino sustantivo). Un s√≠ndrome neurol√©ptico ser√≠a, literalmente, el que calmara la agitaci√≥n y la hiperactividad neuromuscular. Para indicar que un s√≠ndrome se asocia a los f√°rmacos neurol√©pticos, deber√≠amos decir s√≠ndrome maligno por neurol√©pticos o s√≠ndrome maligno de…

Ciencia y pseudociencia de la felicidad

GONZALO CASINO / @gonzalocasino / gcasino@escepticemia.com / www.escepticemia.com Sobre el desconcierto de estudios y supercher√≠as sobre el bienestar subjetivo La felicidad pasa por ser un objeto cient√≠fico. Una legi√≥n de investigadores se ocupa de estudiar esa sensaci√≥n subjetiva de estar a gusto con la propia vida. En PubMed hay miles de trabajos sobre las bases,…

2016

‚Äďolimus

Terminaci√≥n utilizada para formar las denominaciones comunes internacionales de un moderno grupo de f√°rmacos inmunodepresores. En contra de lo que muchos piensan, no se trata de un sufijo latino (de hecho, el nombre oficial latino de estos f√°rmacos se forma con el sufijo ‚Äďolimusum), sino de un sufijo de fantas√≠a acu√Īado directamente en ingl√©s. En…

2016

patent medicine

(o patent drug). Esta expresi√≥n inglesa, que pr√°cticamente nunca corresponde a ‚Äėmedicina patentada‚Äô (¬°y mucho menos a *droga patentada*!), puede tener en ingl√©s al menos tres acepciones afines, pero bien distintas: 1 Sin√≥nimo de proprietary drug (especialidad farmac√©utica). 2 Sin√≥nimo de quack medicine, para referirse a los remedios curalotodo de complicada e ignota composici√≥n que…

pharmaccine

Neologismo creado por contracci√≥n de pharmaceutical y vaccine para referirse a la inmunoterapia con ant√≠genos genotecnol√≥gicos destinada a potenciar la respuesta inmunitaria frente a diversas enfermedades cr√≥nicas, como el c√°ncer o la hepatitis C. En espa√Īol, puede calcarse sin dificultad a farmacuna; cuando se utilice en un sentido m√°s restringido, para referirse exclusivamente a las…